همه چیز درباره نمونه قرارداد استخدام مترجم و نکات کلیدی آن

3 سال پیش
نمونه قرارداد استخدام مترجم

مترجم‌ها افراد آگاه و مسلط به زبانی به جز زبان مادری هستند. با وجود مترجم‌ها مشکلات ترجمه متون به زبان‌های دیگر برطرف شده است. همان‌طور که می‌دانید دایره زبان‌های دنیا بسیار گسترده است. از طرفی دوره‌های زبان‌آموزی هم، کار ساده‌ای نیست؛ بنابراین در اختیار داشتن مترجم در زمان‌هایی که با زبان‌های مختلف سروکار داریم امری واجب است. این نیاز روزانه رو به افزایش است. زیرا تمام زبان‌های مختلف به منابع یکدیگر نیاز دارند. به همین دلیل نمی‌توان شخصی را مجبور به یادگیری یک زبان جدید کرد. در ادامه درباره استخدام مترجم و نمونه قرارداد استخدام مترجم صحبت خواهیم کرد.

باید این مورد را در نظر گرفت که نمی‌توان توقع مسلط بودن به چند زبان مختلف را از یک مترجم داشت. آنچه رایج است، این است که هر مترجم معمولاً به یک یا دو زبان مسلط است و با توجه‌ به نیازتان در ترجمه متون به شما کمک خواهند کرد.

معمولاً بیشترین نیاز ترجمه مربوط به ترجمه زبان انگلیسی ‌به ‌فارسی و یا فارسی به انگلیسی است. البته که زبان‌های دیگر هم رونق زیادی پیدا کرده‌اند و نسبت به قبل بیشتر مورد احتیاج هستند. استخدام مترجم با انواع قراردادها صورت می‌گیرد که بستگی به ساعت و نوع فعالیت مترجم دارد. برای دریافت نمونه قرارداد استخدام مترجم لامینگو متناسب برای انواع مترجم‌ها از طریق لینک زیر اقدام فرمایید:

دانلود قرارداد استخدام مترجم

 

شرح شغل مترجم

افرادی که با یک یا چند زبان آشنایی دارند و هم چنین با سبک‌های مختلف نوشتاری آشنا هستند مترجم نامیده می‌شوند. مترجم شخصی است که متون تخصصی و عمومی را از یک زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه می‌کند. یک مترجم باید به همه اصول و اجزای دو زبان مبدأ و مقصد توجه کند.

وجود مترجم در بسیاری از موارد لازم و ضروری است. به طور مثال در بسیاری از مراسم‌ها و جلسات بین‌المللی مترجمان باید حضور داشته باشند تا افراد بتوانند به‌راحتی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. به همین دلیل است که استخدام مترجم در بسیاری از موارد بسیار مهم تلقی می‌شود.

یک مترجم خوب باید بسیار دقیق باشد تا اطلاعات دریافتی را به‌درستی منتقل کند. همچنین باید در زمینه متونی که ترجمه می‌کند اطلاعات خود را به‌روز کند.

 

نمونه قرارداد استخدام مترجم

 

نوع استخدام مترجم متفاوت است. به طور مثال اگر در یک شرکت استخدام باشند، ساعت کاری استاندار و مطابق با قانون کار است. اما مترجم‌هایی که به‌صورت آزاد فعالیت می‌کنند مستقل هستند و در ساعات منعطفی فعالیت می‌کنند؛ بنابراین محل کار مترجم دفتر یا منزل شخصی است.

ترجمه روان و صحیح، کسب اطلاعات به روز در زمینه حرفه در حال فعالیت از دیگر وظایف مترجمان است. درباره مهارت و دانش موردنیاز مترجم، می‌توان به: تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، توانایی ترجمه روان و صحیح، مدیریت زمان و انجام به‌موقع سفارش‌ها، دقیق بودن در ترجمه متون، قابل‌اعتماد و امانت‌دار بودن، داشتن دانش عمومی و تخصصی، داشتن هنر نویسندگی اشاره کرد.

افراد علاقه‌مند به حوزه مترجمی می‌بایست آموزش‌های تخصصی در زبان موردنظر را فرابگیرند. همچنین می‌توانند توسط دانشگاه‌های کشور که مترجمی زبان انگلیسی، فرانسه و آلمانی تدریس می شود مهارت‌های لازم را کسب کنند. در کنار دانشگاه‌ها، آموزشگاه‌های زیادی هستند که زبان‌های مختلفی را تدریس می‌کنند؛ بنابراین با شرکت در دوره‌های کلاس‌های آموزشگاه می‌توان دانش لازم را به دست آورد.

 

این مطلب را بخوانید: شرح شغل مترجم و جزئیات مرتبط با استخدام مترجم

 

مترجم زبان انگلیسی

زبان به‌عنوان پل ارتباطی بین ملیت‌ها و فرهنگ‌های مختلف است. شکی نیست که یادگیری همه زبان‌ها برای یک شخص امری غیرطبیعی و سخت است. افراد، شرکت‌ها و مؤسسات مختلف برای آشنایی با فرهنگ‌های مختلف، ترجمه متون، برقراری ارتباطات به وجود فردی به نام مترجم نیاز دارند. همان‌طور که گفته شد بیشترین نیاز در حوزه مترجمی، مختص به زبان انگلیسی است. استخدام مترجم زبان انگلیسی از سال 2016 در حال پیشرفت است. به طور مثال بسیاری از دفاتر انتشارات کتاب برای توسعه فروش خود باید اقدام به ترجمه کتاب‌های خارجی کنند. همچنین شاید شخصی برای ترجمه کتاب یا نوشتن مقاله نیاز به استخدام مترجم داشته باشد.

از طرفی به دلیل اینکه زبان انگلیسی جز زبان‌های بین‌المللی محسوب می‌شود پس در جلسات و قرارهای مختلف نیاز به یک مترجم است، تا افراد حاضر بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند؛ بنابراین در چنین حالاتی نیاز به قرارداد استخدام مترجم است تا تمام موارد لازم از جمله وظایف، ساعت کاری و حقوق ذکر شود.

مترجم باید به طور کامل بر زبان انگلیسی تسلط داشته باشد. ترجمه می‌تواند بر اساس متون کتبی و یا بر اساس مکالمات شفاهی باشد. پس علاوه بر ترجمه روان باید به همه اجزای دو زبان از جمله دستور زبان، دستور نگارش و… تسلط داشته باشند. بعد از بررسی دانش‌ها و مهارت‌های مترجم صحبت از استخدام می‌شود. بعد از تأیید باید از نمونه قرارداد استخدام مترجم استفاده کرد تا مترجم فعالیت خود را آغاز کند.

 

اطلاعات بیشتر در: نکاتی درخصوص استخدام مترجم زبان انگلیسی

 

نمونه قرارداد استخدام مترجم

 

مترجم زبان ترکی استانبولی

همسایگی دو کشور ایران و ترکیه و روابط بین آنها و همچنین مسافران زیادی که با قصد گردشگری، تجارت و تحصیل به ترکیه سفر می‌کنند باعث شده تقاضا برای مترجم زبان ترکی استانبولی افزایش یابد. امروزه با افزایش درخواست برای استخدام مترجم بازار کار برای این دسته از افراد بهبود یافته است. اما در مقابل می‌توان گفت که افرادی که واقعاً تخصص و مهارت دارند کمیاب هستند؛ بنابراین نمی‌توان ترجمه کتب مهم را به هر شخصی سپرد.

همان‌طور که می‌دانید هر زبان رسمی از یک ریشه خاص نشئت ‌گرفته است. سپس سالیان سال دستخوش تغییرات شده و در نهایت به یک زبان امروزی تبدیل شده است. طبق آثار به‌جامانده زبان ترکی استانبولی از خانواده زبان آلتایی بوده که خود شامل زبان‌های ایغوری، تاتاری، ترکمنی، قرقیزی، ازبکی و ترکی عثمانی بوده است.

افراد با انگیزه‌های مختلف در حوزه مترجمی زبان ترکی استانبولی فعالیت می‌کنند. زبان ترکی استانبولی جز زبان های موردعلاقه اکثر افراد می باشد. در کشور ایران تعداد افرادی که می‌توانند به زبان ترکی صحبت کنند بسیار زیاد است. اما مترجمی زبان ترکی کاملاً با توانایی صحبت‌کردن متفاوت است. ترجمه کار ساده‌ای نیست. زیرا افرادی هم که در ترکیه متولد شده‌اند و مسلط به صحبت‌کردن هستند نمی‌توانند مترجم خوبی باشند. مترجم موفق بودن صرفاً داشتن مدرک تحصیلی و یا مسلط بودن به صحبت‌کردن نیست. بلکه باید تخصص کافی در زمینه ترجمه زبان ترکی استانبولی داشته باشند.

افراد علاقه‌مند به رشته مترجمی زبان ترکی می‌توانند در دانشگاه‌های سراسر کشور تحصیل کنند. مؤسسات مختلفی هم هستند که دوره‌های زیادی را در خصوص زبان ترکی استانبولی برگزار می‌کنند. بعد از اتمام دوره‌ها و یادگیری دانش و مهارت به طور کامل می‌توانند فعالیت خود را آغاز کنند.

بنابراین بازار کار برای این دسته از افراد تنها بستگی به مهارت آنها دارد. مراکز مختلفی هستند که برای استخدام مترجم درخواست می‌دهند. اما تنها افرادی قادر به فعالیت و همکاری هستند که دانش کافی داشته باشند. بعد از تأیید شدن، نمونه قرارداد استخدام مترجم را پر می‌کنند و فعالیت خود را طبق قرارداد شروع می‌کنند.

 

اطلاعات بیشتر در: مواردی در خصوص مترجم زبان ترکی استانبولی

 

ترجمه

 

مترجم فیلم

قطعاً همه ما یک‌بار هم که شده سریال یا فیلم خارجی را تماشا کرده‌ایم. برخی از آنها ترجمه‌ای روان و برخی دیگر ترجمهٔ سخت داشته‌اند. همان‌طور که در قسمت‌های بالا گفته شده مترجم می‌تواند متن‌های مختلف اعم از عمومی و تخصصی را از زبان مبدأ به مقصد تبدیل کند. مهارت و دانش مترجم در کیفیت متن ترجمه شده تأثیر دارد. مترجم خوب فردی است که به همهٔ اجزای زبان ازجمله نگارش، نوع ادبیات و دیگر موارد توجه دارد.

اگر اهل دیدن سریال و فیلم‌های خارجی باشید یکی از دغدغه‌هایی که می‌تواند برای شما ایجاد شود نوع ترجمه است. به‌محض دیدن ترجمه فیلم از خود می‌پرسید آیا این ترجمه صحیح و روان است؟ آیا بدون اشتباه ترجمه شده است؟ آیا مطابق با فیلم است؟ در صورت داشتن ترجمه‌ای روان و خوب احساس لذت می‌کنیم؛ بنابراین همان‌طور که می‌دانید ترجمه فیلم در زندگی ما بسیار پراستفاده و پراهمیت است.

مترجم‌هایی که برای ترجمه متون استخدام می‌شوند باید از سواد و دانش کافی برخوردار باشند. این دسته از افراد ساعت‌های طولانی برای ترجمه زمان می‌گذارند. سپس با دقت و سرعت تلاش می‌کنند بهترین ترجمه‌ها را تحویل دهند.

از قدیم تا به امروز استخدام مترجم همچنان موردنیاز بوده و هست. اغلب افرادی که در این حیطه به طور مداوم و مرتب فعالیت دارند از تجربه و مهارت بیشتری نیز برخوردار می‌باشند. برای فعالیت با مترجمان باید از نمونه قرارداد استخدام مترجم استفاده کرد. در نمونه قرارداد استخدام مترجم تمام امور و وظایف به طور کامل شرح داده شده است؛ بنابراین در حین کار با مشکلی مواجه نخواهید شد.

 

اطلاعات بیشتر در: مواردی در خصوص استخدام مترجم فیلم و قرارداد آن

 

فیلم

 

مصاحبه برای استخدام مترجم

با جهانی‌شدن کسب‌وکارها و بین‌المللی شدن جلسات بازار کار مترجمی رونق بیشتری گرفته است. محل کار مترجمان متفاوت است و همچنین گزینه‌های شغلی متفاوتی دارند. از ترجمه فیلم گرفته تا ترجمه گفتگوهای جلسات را برعهده دارند. برخی از آنها می‌توانند ساعت کاری منعطفی داشته باشند و برخی دیگر در ساعات خاصی طبق نمونه قرارداد استخدام مترجم فعالیت می‌کنند. همچنین مترجمان می‌توانند تنها پروژه‌هایی را بپذیرند که درباره آنها اطلاعات کافی را داشته باشند.

مترجمان می‌توانند در حوزه‌های مختلف پزشکی و سلامتی، طنز، ادبیات و … فعالیت کنند. اما هرکدام از مترجمان قبل از فعالیت خود را با مؤسسه یا شرکتی آغاز کنند باید در مصاحبه‌ای شرکت کنند. در صورت تأیید شدن در مصاحبه می‌توانند همکاری کنند.

اغلب در مصاحبه‌ها درباره تجارب کاری، تجارب فردی و مهارت‌ها پرسش می‌شود. در نهایت تمام موارد گفته شده در نمونه قرارداد استخدام مترجم ذکر می‌شود. تا در انتهای پروژه تمام موارد گفته شده بین دو طرف ثابت باقی بماند.

 

اطلاعات بیشتر در: مواردی در خصوص مصاحبه برای استخدام مترجم

 

نحوه محاسبه حق‌وحقوق مترجم

بعد از بررسی‌های لازم برای انتخاب مترجم، نوبت به نحوه محاسبه حق‌وحقوق آنها می‌رسد. با اینکه مترجم‌ها کار سختی را به عهده دارند و همچنین باید از دقت و دانش بالایی هم برخوردار باشند. اما به گفته خودشان حق و حقوقی که باید دریافت کنند که لایق تلاش و زحمت آنها است را ندارند.

مترجم‌ها نسبت به ساعاتی که فعالیت دارند و هم‌چنین نوع پروژه‌ای که در دست دارند حق‌وحقوق آنها تعیین می‌گردد. به طور مثال افرادی که با مؤسسات ترجمه فعالیت می‌کنند حقوق یکسانی با افرادی که ترجمه فیلم انجام می‌دهند، ندارند.

 

نمونه قرارداد استخدام مترجم

 

به طور مثال افرادی که کتابی را برای ترجمه سفارش می‌دهند معمولاً هزینه ترجمه بر اساس تعداد کلمات، حجم کار، مهلت انجام پروژه، سطح دشواری، مهلت انجام پروژه و همچنین کیفیت تعیین می‌گردد؛ بنابراین هزینه ترجمه‌هایی که انجام می‌پذیرد در نمونه قرارداد استخدام مترجم ذکر می‌شود.

به‌طورکلی قراردادها می‌توانند انواع مختلفی داشته باشند. در هنگام استخدام مترجم نوع قرارداد مشخص می‌شود. در صورت رضایت دو طرفین حق‌وحقوق مترجم در نمونه قرارداد استخدام مترجم ثبت خواهد شد. قراردادهایی که با ناشر برای ترجمه کتاب استفاده می‌شود شامل: قرارداد مشارکتی، قرارداد استخدامی، قرارداد کار درصدی، قرارداد واگذاری است.

ناگفته نماند بدترین شرایطی که می‌تواند برای یک مترجم اتفاق بیفتد این است که مقدار ناچیزی که به‌عنوان حق‌الترجمه مشخص شده باشد پرداخت نشود. البته اگر نمونه قرارداد استخدام مترجم که در روز اول بین هر دو بسته شده است را داشته باشد می‌تواند بر علیه آن شخص اعتراض کند. ناگفته نماند که مترجم می‌تواند قبل از شروع کار مقداری را به‌عنوان پیش‌پرداخت بپذیرد تا از انتهای پروژه اطمینان خاطر داشته باشد.

مقدار حق‌وحقوق مترجم روزانه در حال تغییر است؛ بنابراین نمی‌توان مقدار ثابتی را اعلام کرد. در ضمن عقد قرارداد برای اطلاع از میزان حق‌وحقوق مترجم می‌توان بررسی‌هایی مطابق با تاریخ آن زمان انجام داد.

 

کانال تلگرام لامینگو

 

سخن پایانی

همان‌طور که در این مقاله به طور کامل شرح دادیم. مترجم می‌تواند در حوزه‌های مختلف فعالیت کند. حق‌وحقوق هر مترجم نسبت به شرایط، نوع همکاری و پروژه می‌تواند متفاوت باشد؛ بنابراین هیچ شخصی نمی‌تواند مقدار مشخصی را برای تمامی پروژه‌ها مشخص کند. برای استخدام مترجم بهتر است از نمونه قرارداد استخدام مترجم استفاده شود. زیرا به طور کامل تمام مواردی که لازم در آن ذکر شده است؛ بنابراین بهترین راه برای از مشخص‌کردن ضوابط و شرایط قبل از انجام کار است.

فراموش نکنید که اگر در ابتدای کار هستید و مهارت و دانش چندانی دارید مقدار حقوق شما متفاوت است. افرادی که فعالیت خود را به‌تازگی آغاز کرده‌اند می‌توانند با تمرین و تلاش زیاد دانش خود را افزایش بدهند. تا بتوانند پروژه‌های بزرگ‌تر را متقبل شوند.

در انتها پیشنهاد ما به شما این است که حتماً قبل از عقد قرارداد نگاهی به نمونه قرارداد استخدام مترجم بیندازید. تا با دیدگاهی بازتر همکاری خود را آغاز کنید. امیدواریم که با خواندن این مقاله اطلاعات کامل و جامع موردنیاز را دریافت کرده باشید. همچنین برای مطالعه سایر مطالب مرتبط به مجله حقوقی لامینگو مراجعه فرمایید. در بخش نظرات منتطر دریافت نطرات و پیشنهادات شما هستیم.

 

4
برچسب ها :
نویسنده مطلب مطهره راضی

دیدگاه شما

4 دیدگاه