تنظیم تفاهمنامه به انگلیسی و مسائل مربوط به آن
تنظیم قرارداد به انگلیسی برای مواردی مانند تفاهمنامه دارای حساسیتهای حقوقی است که دقت به آنها لازمه بستن یک قرارداد مناسب و خوب است. در ادامه با بیان نکاتی درباره موارد حقوقی مربوط به قراردادهای تجاری متوجه اهمیت این موضوع خواهید شد. ازاینرو اگر به دنبال ترجمه تفاهمنامه بوده و یا درصدد تنظیم قرارداد انگلیسی تفاهمنامه هستید، حتماً باید به نکاتی که در ادامه به آنها میپردازیم، دقت داشته باشید.
مسائل حقوقی مختلفی در زمینه تنظیم تفاهمنامهها وجود دارد. حتی به زبان فارسی هم این قراردادها چالشهای زیادی برای کاربران به دنبال دارند. عدم دقت به عبارتهای به کار گرفته شده در این متون و اسناد میتواند بار حقوقی زیادی روی دوش کاربر بگذارد. این چالش در زبان و ادبیان انگلیسی چند برابر میشود. جالب است بدانید که در برخی از کشورها حتی خود حقوقدانان نیز اختلافاتی بر سر مفاد و قوانین مربوط به تفاهمنامهها دارند. ازاینرو دقت به مفاد چنین قراردادهایی برای کاربران بسیار ضروری است. در ادامه به بررسی نکاتی مهم دراینباره خواهیم پرداخت.
این مطلب را بخوانید: تنظیم قرارداد به انگلیسی و تمامی آنچه که درباره آن باید بدانید
تفاهمنامه به انگلیسی Memorandum of Understanding
تفاهمنامه در ادبیات انگلیسی معادلهای مختلفی دارد که استفاده از این عبارتها به نوع تفاهمنامه و مفاد آن بستگی دارد. عبارت انگلیسی متداول برای تفاهمنامه Memorandum of Understanding است که با حروف اختصاری MOU نیز شناخته میشود. تفاهمنامه عبارت است از پیش توافقهایی که قبل از بستن قرارداد اصلی میان طرفین یک معامله در قراردادهای تجاری صورت می پذیرد. بسته به نوع قرارداد، نوع تفاهمنامه نیز میتواند متفاوت باشد. همچنین عبارتهای انگلیسی مانند Engagement letter نیز میتوانند به این سند اشاره داشته باشند که البته باز مورد اول متداولتر بوده و کاربرد بیشتری دارد.
در تنظیم قرارداد به انگلیسی برای تفاهمنامهها بایستی به این نکته توجه داشته باشید که این اسناد معمولاً دارای بار حقوقی سنگینی نبوده و در واقع نشاندهنده پیشزمینهای برای قراردادهای اصلی هستند. دقیقاً به همین دلیل است که استفاده از عبارتهای درست برای چنین اسنادی اهمیت بسیار زیادی پیدا میکند.
مشاوره تنظیم قرارداد به انگلیسی برای تفاهمنامه
با توجه به اهمیت بسیار بالایی که تفاهمنامهها از نظر حقوقی دارند استفاده از خدمات مشاوره برای تنظیم چنین قراردادهای اهمیت بسیار زیادی دارد. عبارتهای حقوقی به کار رفته در این اسناد در صورت عدم استفاده از تجربه یک فرد متخصص ممکن است مشکلاتی را در آینده برای هر یک از طرفین آن به وجود آورد. برخی از کاربران در یک اقدام اشتباه اقدام به ترجمه تفاهمنامههای آماده موجود در اینترنت مینمایند و از این مدارک برای امضای این اسناد استفاده میکند. با توجه به اینکه هر نوع تفاهمنامه مشخصات و شرایط مخصوص به خود را دارد، چنین فرایندی میتواند بسیار آسیبزا بوده و بار حقوقی مختلفی را نیز برای شما به دنبال داشته باشد.
یکی از راهکارهایی که شما میتوانید برای داشتن خیال راحت و آسوده در تفاهمنامهها از آن استفاده کنید، خدمات مشاوره تنظیم قرارداد به انگلیسی برای تنظیم این اسناد است. وکیل پایه یک دادگستری باتجربه و آگاه به مسائل حقوقی مربوط به تفاهمنامههای بینالمللی میتواند با ارائه راهکارها و تجربیات خود بهترین شرایط را برای شما فراهم آورد. در لامینگو وکلای پایه یک دادگستری باتجربه و آشنا به زبان انگلیسی و مسائل حقوقی بینالمللی این آمادگی را دارند تا در کمترین زمان ممکن مشاورههای لازم را برای شما فراهم آورده و شما را در تنظیم مناسب قرارداد و تفاهمنامهها یاری کنند.
سفارش تنظیم قرارداد به انگلیسی
تفاهمنامه پیشزمینهای برای قرارداد اصلی
در قوانین و عرف تجارت تفاهمنامهها در واقع پیشقراردادهایی برای قرارداد اصلی هستند. طرفین یک معامله در قراردادهای تجاری معمولاً بعد از توافقات شفاهی اولیه و قبل از تنظیم قرارداد اصلی تمام توافقات خود را در یک سند با عنوان تفاهمنامه به امضا یکدیگر میرسانند. از نظر حقوقی چنین اسنادی بار حقوقی و تعهدی برای هر کدام از دو طرف معامله به دنبال ندارد؛ اما دقت به بندها و موارد مندرج در تفاهمنامهها میتواند اهمیت بسیار زیادی داشته باشد. البته طبق نظر برخی از حقوقدانان هم ممکن است بر اساس موارد درج شده در تفاهمنامه این اسناد بار حقوقی نیز با خود به همراه داشته باشند. از این نظر است که اصرار داریم تا کاربران در هنگام تنظیم قرارداد به انگلیسی برای چنین اسنادی حتماً از تجربه بالای وکیل پایه یک دادگستری استفاده نمایند.
اهمیت استفاده از عبارات انگلیسی درست در تفاهمنامه
یکی از نکات مهم در ترجمه قرارداد برای توافقنامهها، استفاده از عبارت انگلیسی درست و بهجا در این اسناد است. هر کلمهای هر عبارتی در این اسناد ممکن است تعریف خاص خود را داشته باشند و ازاینرو شرایط خاص خود را نیز برای هرکدام از طرفین توافقنامه ایجاد کند. ازاینرو اگر به دانش انگلیسی و حقوق بینالملل آشنایی ندارید، بهتر است توافقنامههای خود را با یک متخصص در میان گذاشت و تفسیر هرکدام از کلمات و عبارتهای مندرج در آن را از وی جویا شوید.
توافقنامه به انگلیسی Memorandum of Agreement
برای اینکه کمی بیشتر با چالش تنظیم تفاهمنامهها آشنا شوید، لازم دانستیم تا شما را با یک مفهوم حقوقی دیگر با نام توافقنامه آشنا نماییم. هر چند این دو عبارت شاید از نظر کلامی بهجای یکدیگر مورداستفاده قرار گرفته و شباهتهایی میان این دو وجود داشته باشد؛ اما از نظر حقوقی تفاوتهای زیادی میان این دو وجود دارد. عبارت انگلیسی مناسب برای توافقنامهها عبارت Memorandum of Agreement است. همچنین از مخفف MOA نیز برای معرفی این اسناد استفاده میشود.
توافقنامهها برخلاف تفاهمنامهها از نظر حقوقی تعهدآور بوده و ممکن است بار حقوقی خاص خود را برای هرکدام از طرفین امضاکننده این اسناد به دنبال داشته باشد. ازاینرو کاربران بایستی دقت کنند که تنها استفاده از یک عبارت انگلیسی در هنگام تنظیم قرارداد به انگلیسی در چنین اسنادی ممکن است شرایط کاملاً متفاوتی برای آنها رقم بزند. اینکه چه توافقی و چه سندی میتواند توافقنامه و یا تفاهمنامه باشد یکی از تخصصهای وکیل پایه یک دادگستری است. صورتجلسههای به امضا رسیده در جلسات مختلف قبل از تنظیم قرارداد هم ممکن است چنین تعریفی داشته باشند.
این مطلب را بخوانید: قرارداد نمایندگی انحصاری بینالمللی به انگلیسی و نکات مهم آن
مراقب باشید که تفاهمنامه مینویسید نه توافقنامه
با توجه به تعریفی که در بند قبل از توافقنامه داشتیم، کاربران قبل از امضای چنین اسنادی بایستی نسبت به ماهیت آنها اطلاع پیدا کرده و سپس اقدام به امضای آنها نمایند. صحبت کردن درباره هر یک از بندهای قرارداد و توافق برای آنها، به معنی بار حقوقی برای شما نبوده اما بلافاصله بعد از امضای هر سندی ممکن است این بار حقوقی برای شما ایجاد شود. ازاینرو امضای هر سندی بایستی با تفسیر کامل آن صورت گرفته و موارد حقوقی مربوط به آن حتماً باید موردبررسی قرار گیرد.
از تفاهمنامه به قرارداد
عبارت انگلیسی متداول برای تنظیم قرارداد به انگلیسی عبارت Contract است. امضای تفاهمنامهها معمولاً پیش قراردادی برای تنظیم قرارداد اصلی هستند. مسلماً در هر تجارتی و در هر معاملهای دو طرف قرارداد قبل از تنظیم قرارداد اصلی در جلسات مختلف درباره بندهای مختلف آن با هم به توافق میرسند. توافقات صورت گرفته در هر جلسه قبل از تنظیم قرارداد اصلی را میتوان در یک سند به عنوان توافقنامه تنظیم و هر دو طرف معامله آن را امضا نمایند. این مورد باعث میشود تا کاربران در هنگام تنظیم قرارداد اصلی دیگر بر سر مسائل قبلی به بحثوجدل نپرداخته و بر اساس توافقنامه از پیش تنظیم شده اقدام به تنظیم هرکدام از بندهای قرارداد اصلی نمایند.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
در انتها باید بدانید
در انتها باید یادآور شویم که مطالعه مقالههای مختلف درباره انواع قراردادهای تجاری و حقوقی مانند تفاهمنامه و یا سایر قراردادها میتواند اطلاعات لازم و مناسبی را در اختیار کاربران قرار دهد. ازاینرو کاربرانی که به دنبال دریافت اطلاعات بیشتر در این زمینه هستند میتوانند سایر مقالات مربوط به تنظیم چنین قراردادهایی را از بخش بلاگ حقوقی لامینگو مطالعه نمایند. البته در انتها باید یادآور شویم که مطالعه این مقالات نمیتواند تضمینکننده بستن یک قرارداد مناسب و عالی برای شما باشد. استفاده از خدمات مشاوره برای تنظیم چنین قراردادهایی برای هرکدام از طرفین معامله کاملاً ضروری و لازم خواهد بود. کاربران همچنین میتوانند برای رفع ابهامات خود درباره تفاهمنامهها از انتهای همین مقاله و بخش نظرات برای درج سؤالات و ابهامات خود اقدام نموده و نظر کارشناسان ما را نیز جویا شوند.
دیدگاه شما