نمونه قرارداد ترجمه چیست و چه شرایط و نکاتی دارد؟
برای انجام کار ترجمه متون، به نمونه قرارداد ترجمه نیاز است تا هر دو طرف توافقنامه بتوانند از فرآیند کار مطمئن شوند. مترجم میتواند با یک شرکت یا شخص خاصی قرارداد ترجمه امضاء کند تا در حوزه تخصصی خود فعالیت کند. از سویی دیگر، درخواستکننده ترجمه نیز برحسب نیازهای شخصی خود، به مترجم واجد شرایط نیاز دارد.
تنظیم نمونه قرارداد ترجمه میتواند عاملی برای ارتباط قانونی کارفرما با مترجم باشد تا هر دو وارد یک رابطه شغلی دوطرفه شوند؛ اما مهم است که طرفین نسبت به بندهای قرارداد آگاهیهای خود را افزایش دهند تا دچار مشکل نشوند. در این بررسی، ما به شما کمک میکنیم تا بتوانید یک قرارداد ترجمه قانونی را به امضاء برسانید.
نمونه قرارداد ترجمه چیست؟
قرارداد ترجمه، قراردادی مکتوب است که میان مترجم و درخواستکننده ترجمه یا کارفرما منعقد میشود. این قرارداد حاوی اطلاعاتی درخصوص مشخصات طرفین، موضوع قرارداد، متن قابل ترجمه و تعهداتی است که برحسب مبلغ و مدتزمان مشخصشده، باید توسط مترجم به کارفرما تسلیم شود. در این قرارداد هر دو طرف موظف به اجرای تعهدات خود هستند و براساس مفاد داخل توافقنامه، وظایف خود را انجام میدهند. مترجم وظیفه ترجمه صحیح و استاندارد متن مورد نظر را دارد و کارفرما مسئولیت پرداخت بهموقع دستمزد مترجم را بر عهده خواهد داشت.
اهمیت تنظیم نمونه قرارداد ترجمه
قرارداد ترجمه یکی از انواع قراردادهای پیمانکاری به شمار میآید. درحقیقت، باید درخواستکننده ترجمه را کارفرما و مترجم را پیمانکار نامید. این قرارداد طبق مقررات قانون مدنی تنظیم میشود. پس یکی از طرفین، شخص مترجم است که وظیفه پروژه ترجمه درخواستشده توسط کارفرما را بر عهده دارد.
این قرارداد از نگاه قانون یک عقد لازم است؛ به این معنی که طرفین موظف هستند در آن باقی بمانند و به انجام وظایف خود متعهد باشند. هیچکدام از طرفین نمیتواند بدون دلیل، یکطرفه قرارداد را فسخ کند. اعتبار و قانونی بودن این قرارداد بر مبنای ماده 10 قانون مدنی است. براساس این ماده، افراد آزاد هستند تا قراردادهای متفاوتی را تنظیم کنند؛ اما محتوای قرارداد باید مطابق با اصول قانونی باشد.
حتماً بخوانید: همه چیز درباره نمونه قرارداد استخدام مترجم و نکات کلیدی آن
شرایط نمونه قرارداد ترجمه کتاب
متن ترجمه کتاب دارای یک دارنده قانونی است. به همین دلیل، رضایت مؤلف اصلی برای استفاده از اثر او مهم است. پس باید از قبل از امضای قرارداد ترجمه بین مترجم با ناشر، از مؤلف اصلی اجازه گرفت. با اینکه درخصوص ترجمه کتب خارجی بدون رضایت مؤلف اصلی عملاً امکان پیگرد قانونی وجود ندارد، اما کار اصولی و حرفهای این است که ناشر و مترجم باید رضایت مؤلف اصلی را در نظر بگیرند.
شرایط نمونه قرارداد ترجمه اسناد رسمی
یکی دیگر از اقسام ترجمه، ترجمه اسناد رسمی است. در این نوع ترجمه، میبایست متن ترجمهشده مورد تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه قرار گیرد. قرارداد ترجمه اسناد رسمی از نگاه قانون مدنی یک قرارداد معتبر و قانونی است؛ اما در این زمینه باید قوانین و تشریفات خاص مربوط به آن را رعایت کرد.
نکات حقوقی در نمونه قرارداد ترجمه
برای جلوگیری از هرگونه مشکل در امر ترجمه متون تخصصی، ضروری است که بین مترجم و کارفرما قراردادی با حفظ نکات حقوقی زیر به امضا برسد:
مشخصات طرفین قرارداد
مشخصات کارفرما و مترجم باید در متن قرارداد قید شود. گاهی اوقات ممکن است طرف قرارداد، یک شخص حقوقی باشد که در این شرایط باید مشخصات شخص حقوقی نیز بهطور واضح و دقیق قید شود. مواردی مانند نام و نام خانوادگی، آدرس، تلفن همراه و ثابت، شماره ملی و اطلاعات شناسایی دیگر باید در توافقنامه بیان شوند.
موضوع قرارداد
موضوع قرارداد فقط ترجمه نیست! بلکه موضوع باید بهطور دقیق با ذکر زبان اصلی، نام اثر، نام نویسنده یا نویسندگان، ژانر و تعداد کلمات متن بیان شود. هرگونه اطلاعات در مورد موضوع قرارداد مهم است؛ زیرا ممکن است کارفرما یا مترجم بعداً نسبت به موارد مربوط به موضوع دچار اختلاف شوند.
مدت قرارداد
مدت قرارداد، همانطور که از نامش پیداست، مربوط به مدتزمانی است که طرفین تعهدات خود را به انجام میرسانند. مدتزمان باید با توافق دو طرف در قرارداد بیان شود که میتواند از یک ماه تا چند سال به طول بینجامد. موضوع قرارداد میتواند در مدتزمان تأثیر بگذارد؛ مثلاً، ترجمه آثار فلسفی نسبت به آثار عمومی به مدتزمان بیشتری نیاز دارد.
حتماً بخوانید: شرح شغل مترجم و جزئیات مرتبط با استخدام مترجم
مبلغ نمونه قرارداد ترجمه
دستمزد مترجم با توافق دو طرف انجام میشود؛ اما معمولاً با پیشپرداخت و پرداخت نهایی همراه است. برای مثال، کارفرما 50 درصد مبلغ را قبل از شروع کار به مترجم پرداخت میکند. دستمزد میتواند ماهانه و متناسب با پیشرفت پروژه ترجمه نیز پرداخت شود. همچنین، مبلغ ترجمه به زبان مبدأ و مقصد، حجم ترجمه و مدتزمان تحویل بستگی دارد.
فسخ قرارداد
شرایط فسخ قرارداد باید بهطور کامل و دقیق در متن توافقنامه ذکر شود. اگر یکی از طرفین به تعهدات خود عمل نکند، این امکان را دارد که با پیشبینی در قرارداد آن را فسخ کند.
محرمانگی
محرمانه بودن بهمعنای این است که اثر با حفظ حقوق، اسرار و سیاستهای ناشر در دست مترجم قرار میگیرد و او باید امانتدار این موضوع باشد. چنین موضوعی میبایست بهطور دقیق و شفاف در متن قرارداد ذکر شود. این مهم بیشتر به مسائل مادی و معنوی کارفرما وابسته است و او باید دقت کافی را نسبت به این موضوع داشته باشد.
حلوفصل اختلافات
یکی از موارد رایج در قرارداد ترجمه، اختلاف در کیفیت کار ترجمه است. مثلاً ممکن است کارفرما قصد فسخ قرارداد را داشته باشد. در این حالت، باید طرفین به مرجعی برای رسیدگی به اختلاف خود رجوع نمایند. چنانچه طرفین از سازوکار داوری بهره ببرند، نام داور باید در قرارداد بیان شود تا در صورت اختلاف بهعنوان مرجع رسیدگی شناخته شود.
تعهدات کارفرما در نمونه قرارداد ترجمه
- پرداخت بهموقع دستمزد؛
- حفظ حقوق معنوی مترجم؛
- تسهیل شرایط ترجمه برای مترجم.
تعهدات مترجم در نمونه قرارداد ترجمه
- تحویل بهموقع متن ترجمه مطابق با مفاد قرارداد؛
- همکاری مورد نیاز بهمنظور اصلاح یا ویرایش متن ترجمهشده؛
- حفظ حقوق مادی کارفرما.
کلام آخر
نمونه قرارداد ترجمه برای حفظ حقوق هر دو طرف ضروری است. این توافقنامه باید بهصورت کاملاً استاندارد نوشته شود تا طرفین بتوانند در زمان خطر، از حقوق خود دفاع کنند. در این قرارداد، باید مشخصات کارفرما و مترجم، مبلغ پرداختی، مدتزمان اجرای پروژه، شرایط فسخ و هر موضوعی که به نیازهای دو طرف بستگی دارد، قید شود. بهموجب این توافقنامه، مترجم موظف است تا متن ترجمهشده را مطابق با مفاد قرارداد به کارفرما تسلیم کند. کارفرما نیز باید دستمزد و حقوق مندرج در قرارداد را به پیمانکار پرداخت نماید.
جهت کسب اطلاعات بیشتر درخصوص انواع قراردادها، میتوانید به بلاگ حقوقی لامینگو مراجعه نمایید.
دیدگاه شما