با اصول تنظیم قرارداد به انگلیسی آشنایی دارید؟
تنظیم قرارداد به انگلیسی با چالشهای زیادی روبرو است. به دلیل پیچیده بودن قراردادها حقوقی تجاری و بینالمللی تنظیم چنین قراردادهای نیاز به داشتن چندین تخصص و همچنین تجربه کافی است. اگر حتی یکبار با چنین قراردادهایی روبرو شده باشید، احتمالاً با حساسیتهای آن نیز آشنا هستید. تنظیم قرارداد خارجی و انگلیسی باید تحت قوانین حقوقی بینالمللی و تحت نظارت مراجع چند کشور بهصورت همزمان صورت پذیرد. از این گذشته باید به این مهم چالشهای مربوط به دستور زبان را نیز اضافه کنیم. جمیع این جوانب باعث شده تا تنظیم قرارداد انگلیسی تبدیل به یک دغدغه فکری بزرگ برای شرکتهایی شود که با این موضوع مواجه هستند. در ادامه سعی داریم شما را با همه نکات و شرایط مربوط به تنظیم چنین قراردادهایی آشنا کنیم تا در صورت نیاز بتوانید در مواقع ضروری گلیم خود را از آب بیرون بکشید.
نمونه قراردادهای مشابه را مطالعه کنید
بهعنوان اولین قدمی که میتوانیم از آن بهعنوان یک اصل مهم برای قرارداد نویسی به انگلیسی یاد کنیم، مطالعه نمونه قراردادهای مشابه است که قبلاً تنظیم شده است. چنین قراردادهایی بهصورت رایگان در دسترس عموم قرار دارد و شما بهعنوان یک کاربر آگاه بایستی قبل از هر اقدامی با مطالعه مفاد این قراردادها هم از بندهای آن و هم از نحوه ترجمه قرارداد آشنا شوید.
این مطلب را بخوانید: تنظیم قرارداد به انگلیسی و تمامی آنچه که درباره آن باید بدانید
با وکیل مشورت کنید
یکی دیگر از اقداماتی که برای تنظیم قرارداد به انگلیسی لازم و ضروری است، استفاده از خدمات مشاوره حقوقی قرارداد است. وکیل پایهیک دادگستری که دانش زبان انگلیسی خوبی هم داشته باشد میتواند بهتر از هر معلم و کتابی شما را با مفاهیم و اصطلاحات مربوط به قراردادهای خارجی آشنا کند. وکلایی که در خارج تحصیل کردهاند علاوه بر این دو تخصص با قوانین حقوقی بینالمللی و سایر کشورهای جهان نیز آشنا هستند و مشورت با آنها میتواند تبدیل به برگ برنده شما در تنظیم قرارداد انگلیسی شده و خیال شما را از این بابت کاملاً راحت سازد.
در لامینگو مفتخر هستیم تا این امکان را برای مشورت با وکلایی کاملاً باتجربه و با تخصص در زمینه حقوقی بینالملل و تنظیم قرارداد خارجی با دانش انگلیسی برای شما فراهم آوریم. با مشورت با وکیل حقوقی لامینگو میتوانید با خیالی آسوده اقدام به ثبت قراردادهای خارجی خود اقدام نمایید.
سفارش تنظیم قرارداد به انگلیسی
از ادبیات ساده و روان استفاده کنید
یکی از نکات مهمی که حتماً در تنظیم قرارداد به انگلیسی باید به آن توجه داشته باشیم، عدم استفاده از عبارتهای قلمبهسلمبه است که هم کار را برای تنظیمکننده و هم کار را برای طرفین قرارداد سخت میکند. اصل اول قرارداد نویسی به انگلیسی در همین سادهنویسی است. تنظیمکنندگان چنین قراردادهایی باید در نظر داشته باشند که در ترجمه قرارداد بایستی سادگی زبان را رعایت کرده و قرارداد را از آنچه که هست پیچیدهتر نکنند. قراردادهای حقوقی بینالمللی بهاندازه کافی دارای پیچیدگیهای کلامی ازنظر مفهومی هستند پس پیچیدگیهای دستور زبانی و لغوی را نیز نباید به آنها اضافه نماییم.
گوگل ترنسلیت را فراموش کنید!
اگر قبل از شروع به مطالعه این مقاله در ذهن داشتید که برای ترجمه قرارداد یا تنظیم قرارداد به انگلیسی از گوگل ترنسلیت و سایر نرمافزارهای مترجم استفاده کنید، همینالان بهتر است دراینباره با یک مشاور باتجربه به مشورت بپردازید. اگر شما چنین ایدهای در ذهن داشتید احتمالاً با پیچیدگیها و عواقب چنین قراردادهایی آشنا نبوده و ممکن است خود را به خطرات زیادی بیندازید. کاربران باید در نظر داشته باشند که ترجمه قرارداد و تنظیم قرارداد انگلیسی را نباید با یک ترجمه متن معمولی اشتباه بگیرند.
این مطلب شاید برای شما مفید باشد:همهچیز درباره تنظیم قرارداد محرمانگی و عدم افشای اطلاعات به انگلیسی
اصطلاحات و مفاهیم حقوقی را بدانید
یکی دیگر از چالشهایی که در تنظیم قرارداد به انگلیسی پیش روی کاربران قرار دارد، اصطلاحات و مفاهیم حقوقی هستند که باید به زبان انگلیسی از آنها مطلع باشید. همانطور که میدانید کلمات انگلیسی دقیقاً مانند فارسی ممکن است در شرایط مختلف معانی مختلفی داشته باشند و از این گذشته معنی هر کلمه ممکن است در مشاغل مختلف تفاوتهایی با هم داشته باشد، ازاینرو تنظیمکنندگان قرارداد انگلیسی بایستی با مفاهیم و اصطلاحات حقوقی نیز آشنا باشند. استفاده از نرمافزارهای مترجم برای چنین مواردی میتواند شما را به آدرس اشتباهی برساند. زیرا این نرمافزارها معمولاً کلمات مختلفی را در معنی هر کلمه پیش روی شما قرار میدهند که ممکن است استفاده از آنها در متون حقوقی درست نباشد.
برای مثال اگر به دنبال ترجمه عبارت ضمانت حسن انجام کار در نرمافزارهای مترجم بگردید ممکن است با عبارت Well-doing guarantee روبرو شوید که اتفاقاً همین معنی را میدهد. اما در قراردادهای حقوقی برای رساندن این منظور از عبارت Performance bond استفاده میشود. مثالهایی از این موارد را بهوفور میتوانید در تنظیم قرارداد خارجی ملاحظه کنید.
از ترجمه ماشینی قرارداد خودداری کنید
دقیقاً به همان دلیل که برای خودداری از استفاده از نرمافزارهای مترجم مانند گوگل ترنسلیت گفتیم، به همان دلایل نباید دنبال ترجمه ماشینی قرارداد خارجی باشید. تنظیم قرارداد انگلیسی پیچیدگیهای زیادی دارد که اصلاً نمیتوان از ترجمه ماشینی در آن استفاده کرد. اینچنین ترجمههای میتواند عواقب سنگینی برای کاربران به دنبال داشته و حتی باعث باطل شدن و زیر سؤال رفتن اصل این قراردادها باشد.
تفاوت ترجمه قرارداد با ترجمه متون معمولی
تمام مواردی که در بالا درباره تنظیم قرارداد به انگلیسی مطرح کردیم میتوانند تفاوتهای میان ترجمه متون معمولی با ترجمه قرارداد حقوقی باشند. چه برای برگرداندن متن قرارداد از انگلیسی به فارسی و چه برعکس، ترجمه این متون با متون معمولی تفاوتهای زیادی دارد. باید در نظر داشته باشید که کلمات در قراردادهای حقوقی نگارنده قانون هستند و بندها و مواد قانونی را در متن به طرفین قرارداد یادآور میشوند. ازاینرو عدم دقت به این موضوع میتواند منجر به بروز خسارتهای حقوقی زیادی به کاربران شود.
مترجم معمولی به درد شما نمیخورد
همانطور که در ابتدای کلام متذکر شدیم، کار ترجمه قرارداد و تنظیم قرارداد به انگلیسی پیچیدگیهای زیادی داشته و بهصورت همزمان نیاز به تخصصهای مختلفی دارد. تخصص در زبان انگلیسی، داشتن مدرک حقوقی، تخصص در حقوق بینالملل و قوانین حقوقی سایر کشورها و در نهایت تجربه 4 اصلی هستند که تنظیمکننده قرارداد انگلیسی باید از آنها برخوردار باشد. حال تصور کنید که شما این وظیفه را به یک مترجم زبان انگلیسی بسپارید که در رشته زبان انگلیسی تبحر زیادی هم داشته باشد. به نظر شما این عمل میتواند منطقی بوده و نتیجه مطلوبی برای شما به دنبال داشته باشد؟
چالشهایی که در تنظیم قرارداد خارجی وجود دارد
علاوه بر مطالب ذکر شده در بالا چالشهای دیگری هم هستند که در ترجمه قرارداد و تنظیم قرارداد خارجی پیش روی کاربران قرار دارند. بررسی این چالشها نیز میتواند برای کمک به هر چه بهتر شدن چنین قراردادهایی مثمر ثمر باشد.
تفاوت در قوانین حقوقی
اولین و مهمترین چالش در چنین مواقعی تفاوتهای میان قوانین حقوقی کشورها با یکدیگر است. هر کشوری از قوانین حقوقی مخصوص به خودی پیروی میکند. شما بهعنوان یک شهروند ایرانی نمیتوانید در قراردادهای بینالمللی خود از بندهایی استفاده کنید که با قوانین کشور در تضاد هستند و این امر برای طرف مقابل شما نیز به همین شکل وجود دارد. حال این وسط یک چالش مهم برای تنظیمکننده قرارداد وجود دارد که باید با آشنایی با قوانین هر دو کشور بهترین راهحل را پیش روی شما قرار دهد.
بهروز شدن قوانین حقوقی
از این گذشته قوانین و مقررات حقوقی در کشورها و جوامع بینالمللی دائماً در حال تغییر و بهروزرسانی هستند. ازاینجهت احتمالاً باید به تخصصهایی که برای تنظیمکننده قرارداد خارجی برشمردیم، باید بهروز بودن و مطلع بودن را نیز به آنها اضافه نماییم.
دستور زبان کار را پیچیده میکند
آخرین چالشی که برای تنظیم قرارداد به انگلیسی لازم است آن را نیز یادآور شویم، پیچیدگیهای مربوط به دستور زبان انگلیسی است. البته این موضوع تنها مختص این زبان نیست و در همه زبانها مانند فارسی هم چالشهای دستور زبانی همیشه پیش روی کاربران قرار دارد. از این نظر است که متذکر شدیم تنظیمکننده قرارداد انگلیسی حتماً باید دانش زبان انگلیسی بالایی هم داشته باشد. به یاد داشته باشید که اشتباه در چنین قراردادهایی به این راحتیها قابل جبران یا تصحیح نبوده و میتواند عواقب سنگین مالی و حقوقی را برای طرفین به دنبال داشته باشد.
نکاتی که در تنظیم قرارداد انگلیسی باید بدانید
با بررسی موارد بالا نکات مهمی هم هستند که لازم است آنها را نیز به کاربرانی که درصدد تهیه قرارداد خارجی هستند متذکر شویم. این نکات عبارتاند از:
- حتماً محرمانگی را در قراردادهای بینالمللی حفظ کنید و اطلاعات آن را در اختیار افراد متفرقه قرار ندهید.
- در ترجمه قرارداد حتماً اصول و ساختار آن را حفظ کرده و مطالب را با همان ترتیب در ترجمه قرار دهید.
- از استفاده از عبارتهای مختلف برای ترجمه یک عبارت در ترجمه بپرهیزید.
- حتماً در ترجمه باید لحن قرارداد را رسمی نگهدارید.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
در انتها باید بدانید
در انتها باید بدانید که تنظیم قرارداد به انگلیسی با پیچیدگیها و چالشهای زیادی روبرو هستید. این پیچیدگیها و چالشها هرچند راهحلهایی هم دارند، اما اهمیت چنین قراردادهایی را نشان میدهند. سرسری گرفتن چنین مواردی میتواند شما را در آینده با مسائل و مشکلات زیادی روبرو سازند.
کاربرانی که برای تنظیم قرارداد خارجی خود نیاز به کسب اطلاعات بیشتری دارند میتوانند مقالات مرتبط با این موضوع را از بلاگ حقوقی لامینگو پیگیری کنند. همچنین برای اعلام نظرات و سؤالات خود نیز میتوانید از بخش نظرات در انتهای همین مقاله استفاده کنید.
دیدگاه شما