بدون شک، میتوان گفت قرارداد ترجمه پروژهای پرکاربردترین نوع قرارداد ترجمه است. در این قرارداد، مترجم متعهد میشود برای کارفرمای خود منبعی را از زبانی به زبان دیگر، در مدت زمانی مشخص، ترجمه کند. در این قرارداد، برخلاف قراردادهای استخدامی، ملاکی مانند ساعات کاری وجود ندارد؛ بلکه مترجم با برنامهریزی و مدیریت خود متن ترجمه را تهیه و تنظیم میکند. بنابراین، آنچه باید در این قرارداد مورد توجه قرار گیرد، تعیین نتیجه کار است. ازطرفی، لازم است درخصوص مباحثی مانند رعایت محرمانگی و شرایط فسخ یکطرفه نیز در بندهای قرارداد صحبت کرد.
پیش از انتخاب یک قالب قراردادی، لازم است نیازهای خود را بهروشنی تعیین کنید. اگر شما متن یا هرگونه محتوایی در دست دارید که نیاز دارید ظرف مدت زمان خاصی برای شما ترجمه شود، قرارداد ترجمه پروژهای انتخابی مناسب برای شما خواهد بود. این قرارداد، موردی و نتیجهمحور است و کارفرما تسلط زیادی بر مدیریت کارهای مترجم نخواهد داشت. اما اگر نیاز شما به مترجم، نیازی مستمر است، مانند نیاز به حضور مترجم در مراکز ترجمه، باید بهسراغ قالب قرارداد استخدامی بروید.
• معرفی طرفین و موضوع قرارداد
این قرارداد نیز، مانند هر قراردادی، با معرفی دقیق طرفین آن شروع میشود. پس از آن، موضوع قرارداد میبایست بهطور دقیق و روشن مطرح شود. بهتر است در این بند به مواردی ازجمله زبان و شیوه ترجمه پرداخته شود.
• ذکر مدت قرارداد
بند مدت قرارداد در قراردادهای پروژهای بند مهمی است؛ چراکه علاوهبر مدت قرارداد، لازم است زمان تحویل کار و همچنین زمانبندی انجام پروژه ذکر شود.
• مبلغ قرارداد
تمامی مسائل مرتبط با مبلغ قرارداد، ازجمله میزان آن، شیوه و تاریخ پرداخت آن، کسورات قانونی و سایر مسائل مربوطه در این بند ذکر میشود. معمولاً در قراردادهای پروژهای، بخشی از مبلغ قرارداد بهعنوان پیشپرداخت، همزمان با انعقاد قرارداد، پرداخت میشود. باقیمانده مبلغ، ممکن است پس از اتمام پروژه یا در حین انجام پروژه طی زمانبندی مشخصی ازجانب کارفرما پرداخت شود. تحویل چک نیز در تاریخ پرداخت مبلغ مرسوم است؛ اما بهتر است اطلاعات مربوط به چک در این بند ذکر شود.
• محل اجرای پروژه
شیوه اجرای قراردادهای همکاری پروژهای با مترجمان، معمولاً بهصورت دورکار است؛ اما اگر محل مشخصی برای اجرای تعهدات قراردادی مد نظر دارید، بندی را در این خصوص اختصاص داده و مکان دقیق اجرای قرارداد را تعیین کنید.
در قراردادهای پروژهای، بند تعهدات پیمانکار معمولاً بندی طولانی است؛ چراکه عمده تعهدات، متوجه پیمانکار است. تکالیف اصلی براساس ماهیت شغل پیمانکار تعیین میشود. درخصوص تعهدات مترجم، میتوان گفت مهمترین تکلیف، ترجمه و تولید محتوای جدید با رعایت اصول و استانداردهای ترجمه، شیوه نگارش و ویراستاری و تحویل ترجمه انجامشده در سررسید آن، مطابق با شیوه و دستورالعملهای کارفرماست. بهتر است هنگام نوشتن قرارداد، طرفین درخصوص اصول و استانداردهای انجام کار باهم توافق کرده و در قرارداد ذکر کنند.
کارفرما ممکن است از مترجم درخواست تنظیم و ارائه گزارش کند. گزارشها در این نوع قرارداد معمولاً براساس مراحل انجام کار صورت میگیرد. بسته به ماهیت و حجم کار ترجمه مورد نظر، کارفرما ممکن است بهصورت هفتگی یا ماهانه چگونگی فعالیت مترجم را پیگیری کند.
اصولاً در قراردادهای پروژهای، کارفرما تکلیفی برای فراهم کردن امکانات کار ندارد. بنابراین، مترجم موظف است وسایل و تجهیزات ترجمه را برای خود فراهم کند. همچنین، بهتر است در پایان، بخشهایی درخصوص موضوعات حق واگذاری قرارداد به ثالث و لزوم رعایت قوانین لازمالاجرا درصورت استخدام نیرو توسط مترجم اختصاص داده شود.
کارفرما نیز مکلف است درخصوص پرداخت مبلغ قرارداد، مطابق ضوابط مقرر میان طرفین عمل کند.
اسناد و اطلاعاتی که برای ترجمه در اختیار مترجم قرار میدهید و همچنین، اطلاعاتی که مترجم بهواسطه رفتوآمد به محل کسبوکار شما به آنها دسترسی پیدا میکند، میتواند بسیار حساس باشد؛ بهنحوی که با افشاء آنها، خسارات جبرانناپذیری به کسبوکار و موقعیت شما وارد شود. بههمین دلیل، بهتر است در قرارداد خود با مترجم بندی جداگانه به بحث لزوم رعایت محرمانگی اختصاص دهید و از این طریق، از اسرار و اطلاعات مهم خود محافظت کنید.
در نهادهای قضایی ما، فسخ قرارداد، عملی بسیار دشوار است؛ از این جهت، چنانچه پیشبینی میکنید تحت شرایط خاصی قصد برهم زدن قرارداد را خواهید داشت، باید در قرارداد این حق فسخ را برای خود ایجاد کنید. ازجمله این شرایط میتواند عدم انجام تعهدات بهنحو تعیینشده در قرارداد یا تأخیر در انجام تکالیف باشد. برای مثال، میتوان برای کارفرما، درصورت عدم پیشبرد پروژه ترجمه مطابق شرایط توافقشده توسط مترجم، یا برای مترجم، درصورت عدم پرداخت مبلغ قرارداد ازجانب کارفرما در موعد مقرر حق فسخ قائل شد.
ممکن است در طول مدت قرارداد، یکی از طرفین بهدلیل رخدادهایی مانند ابتلا به بیماریهای سخت، توانایی انجام تعهدات قراردادی را از دست بدهد. توصیه ما به شما این است که همیشه احتمالات را مد نظر داشته، در قرارداد خود رخدادهایی این چنین را پیشبینی کرده و برای آن تصمیم بگیرید.
در سایر بندهای این قرارداد، میتوان به نکاتی چون تضمینات، مالکیت فکری، خسارات دیرکرد طرفین و مرجع حل اختلاف اشاره کرد. در نهایت، لازم است نسخههای قرارداد پس از امضاء، در اختیار کارفرما و مترجم قرار گیرد.
چالشها، نکات و مواردی که در بالا اشاره شد، بخش کوچکی از فوتوفنهای قراردادنویسی است که واجب است هنگام نوشتن قرارداد مورد توجه قرار گیرد. ازطرفی، وجود یک پیشنویس قرارداد، سرعت زیادی به روند پیشبرد کارهای شما میبخشد. متخصصان حوزه قراردادهای همکاری در مجموعه لامینگو، با رعایت تمامی نکات قانونی و مقتضیات خاص عمل ترجمه، قرارداد ترجمه پروژهای را برای شما پیشنویس کردهاند. فایل این قرارداد برای دانلود در اختیار شما قرار دارد. درصورت وجود هرگونه سؤال یا ابهامی، از خدمات رایگان مجموعه ما بهره ببرید.
در صورت داشتن هرگونه سوالی با ما تماس بگیرید
021-91557030متخصص امور قراردادها و وکیل پایه یک دادگستری
دانشآموخته دانشگاه شهید بهشتی، همبنیانگذار لامینگو
دکتری حقوق از فرانسه، بنیانگذار شرکت دادفلامینگو و همبنیانگذار لامینگو
مدیر دپارتمان خدمات حقوقی دادفلامینگو، دانشآموخته دانشگاه منچستر انگلستان
پژوهشگر دکتری حقوق نفت وگاز، وکیل پایه یک دادگستری
متخصص امور قراردادها و وکیل پایه یک دادگستری
چنانچه به هر دلیلی در انتخاب این قرارداد تردید دارید، میتوانید با ثبت درخواست خود در قسمت تنظیم قرارداد سفارشی ضمن مشورت با مشاورین حقوقی ما، قرارداد مورد نیاز خود را دریافت کنید.
{{item.content}}
سوالات متداول